Quando pretendemos abordar a novos mercados internacionais devemos sempre considerar as diferenças culturais aquando da tradução de conteúdos. A imagem apresentada pela sua empresa em determinado conteúdo institucional pode não ser a mais culturalmente relevante e poderá inclusive causar constrangimentos desnecessários no novo mercado. A localização consiste precisamente na tradução do conteúdo e adaptação da linguagem, tendo em consideração o público-alvo e as especificações linguísticas, sociais e culturais de determinado mercado. Esta localização pode ser feita nos conteúdos do website, apps, software ou outro conteúdo digital.
A Crossingwords recomenda este serviço a organizações que pretendam posicionar-se internacionalmente com objetivos globais de comunicação digital. Um website traduzido para o idioma do mercado que pretende atingir é essencial para o sucesso de um negócio global. Embora o inglês seja uma língua preponderante e entendida por cada vez mais consumidores, a melhor estratégia para entrar em novos mercados é localizar o conteúdo para a língua desse mercado.
Um website traduzido para o idioma do mercado que pretende atingir é essencial para o sucesso de um negócio global. Apesar do inglês ser uma língua preponderante e entendida por cada vez mais consumidores, a melhor estratégia para entrar em novos mercados é localizar o conteúdo para a língua desse mercado.